Foro Oficial de PETERPAULXXX.COM
30 de Julio 2025, 21:49:09 *
Bienvenido(a), Visitante. Por favor, ingresa o regístrate.

Ingresar con nombre de usuario, contraseña y duración de la sesión
 
   Inicio   Ayuda Calendario Ingresar Registrarse  
Páginas: « 1 2 3 4 5 6 » |   Ir Abajo
  Imprimir  
Autor Tema: LENGUA VALENCIANA O LENGUA CATALANA  (Leído 9767 veces)
Hurko
El Dragon
PeterPaulistic@¹
******

Karma : 1195
Sexo: Masculino
Mensajes: 5.302


Soy un conejo canibal y no como zanahorias!


« Respuesta #30 : 3 de Diciembre 2004, 11:31:20 »

Lenguas romanç durante la dominación árabe
La formación de las lenguas románicas o romançs se remarca durante la
época de la dominación árabe en España. Es aquí donde los catalanistas se
basan para decir que la lengua romana antigua, esto es, el romancium o
romanç había desaparecido para hacernos creer que en todas las tierras
bajo la dominación árabe, los conquistadores impusieron su lengua y dan
como cierta, la falacia de que los cristianos se habían extinguido. Es de
todo punto imposible, que un pueblo como el árabe, que respetó iglesias y
tradiciones como demuestra que creasen sus mezquitas sin derruir las
románicas construcciones, fuese capáz de exterminar las creencias de
sus ocupados. Son los mismos autores árabes los que desmienten esa
hipótesis. El célebre naturista árabe Ibu-Albathar, por ejemplo, dice
claramente y sin ningún empacho que los mozárabes, o sea los cristianos
viejos, conservan su lengua sin interrupcion alguna. Y de la misma manera
se expresan los demás escritores árabes. Por otra parte, hay aun hoy
muchos códices, escritos en romanç, de los siglos IX, X, XI y XII que
hablan de contratos, ventas, etc. efectuadas entre cristianos y entre
moros y los mismos cristianos, y nos recuerdan también la permanencia de
templos cristianos o mozárabes, de obispos y sacerdotes encargados del
culto católico. Y sobre todo hay constancia de la correspondencia de los
cristianos que vivían bajo el poder musulmán, sujetos a sus leyes y los
cristianos libres del norte de España y de la Galia gótica, "i que la llengua
parlada pels moçarabes era coneguda per lo nom de Al-Romía o llengua
romana" ....

De manera que, durante la dominación árabe, continuaban hablando 'lo
romanç' lo mismo los cristianos libres que los mozárabes y los muladíes, o
sea, los cristianos renegados, como romanç se hablaba en Francia, Italia,
Tirol, Rumanía, etc. Pero era muy natural que en cada una de estas
regiones fuese aclimatándose la lengua, cogiendo diferentes aspectos..., y
de ahí las diferencias dialectales, cada día más marcadas, hasta la
perfecta distincion de lengua de todas esas regiones.

A este respecto, Simonet dice:


"Veamos ya que parte tuvieron los mozárabes en la formación de los
romances o dialectos hablados actualemnte en España. Ya hemos notado
que el lenguaje hablado por nuestros mozárabes y que en el siglo XIII
conservaba todavía, según lo testifica IBN ALBAITHAR, el nombre de su
lengua madre, no podía ser un latín puro, elegante y clásico, sino una jerga
formada de la descomposición de este idioma y de su mezcla con otros.
Examinados con con diligencia los monumentos lingüísticos y memorias que
nos quedan de aquellos naturales, nosotros creemos que el lenguaje usado
por ellos contribuyó en gran manera al desarrollo de nuestros principales
romances, castellano, gallego y portugués, y aún del catalán y valenciano.

F.Javier Simonet. Glosario de las voces ibéricas y latinas usadas entre los
mozárabes, etc. Cap. IV, pag. XCIX, año 1888.


Véase, sino, el criterio de P. Aguado cuando dice que:


"... Se ha hecho alusión a la variedad de lenguas empleadas en Al-Andalus
(711 al 1301), en consonancia con la heterogeneidad de su población... En
las relaciones oficiales se exigía el uso del árabe, pero, a pesar del celo
de los árabes por la pureza y elegancia del lenguaje, el corriente en la
España musulmana se apartó mucho del árabe escrito.... Los mozárabes
emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban
una lengua romance, que no se escribía, pero que era de uso general en
los siglos IX y X, al menos, no sólo entre mozárabes y judíos, sino entre
musulmanes de todas las clases sociales..."


P. Aguado Bleye: Manual de la Historia de España. Tomo I, pag. 456, año
1954


En línea

Hurko
El Dragon
PeterPaulistic@¹
******

Karma : 1195
Sexo: Masculino
Mensajes: 5.302


Soy un conejo canibal y no como zanahorias!


« Respuesta #31 : 3 de Diciembre 2004, 11:33:40 »

Lengua Valenciana
¿ Como se transforma el bajo latin traido por los soldados romanos en lo
que hoy conocemos como valenciano?. Según el erudito P. Fullana el
proceso de transformación se fue efectuando por medio de una evolución
morfológica regida por las leyes: "d'acurtament, del menor esforç,
d'eufonia i de distincio".

En virtud de la 'llei d'acurtament' las palabras latinas perdieron la
terminación en su paso al valenciano: de virutem se formó virtut; de
gloriosum, glorios, etc. Y si hecho 'l'acurtament' quedaba al final la nasal n,
desaparecía ésta por repugnar a nuestra lengua la nasalidad al final de
dicción, así de 'vinum', 'panem', 'granum', se derivaron 'vi', 'pa', 'gra'.

Por la 'llei del menor esforç' cayeron muchas letras y aún sílabas enteras,
en medio de dicción, de 'solidatum', se formó 'soldat'; de 'matutinum', 'mati';
de 'mensuram', 'mesura'.

La 'llei d'eufonia' hizo suavizar las palabras, cambiando unas letras en
otras de más fácil pronunciación, tanto en principio como en medio y final
de dicción. De esta manera se derivó 'oli' de 'oleum', 'manega' de 'manicam'.
Efecto de esta misma ley es la vocalización, o sea el cambio de
consonantes en vocales, como en 'paraula' que viene de 'parabolam'; 'pau'
de 'pacem'.

Por la 'llei de distincio' se admitieron algunas vocales, dichas por eso
mismo, letras distintivas. Así por la introducción de la 'a' se distinguieron el
masculino del femenino, de 'valentem', se formó 'valent' y 'valenta',
de 'dulcem', 'dolç' y 'dolça'.

Una misma palabra latina dió origen a varias valencianas, sirviéndose de
diferentes procedimientos, a fin de establecer distinción entre ellas. Así
de 'tegulam' se derivan 'teula', 'tecla', y 'tella'.

Según A. Ubieto:


"Se presenta a los Almorávides como los causantes de la pérdida de
la 'lengua romance' en Valencia en el siglo XII y como los impulsores del
dominio de la lengua árabe. Es tan burda esta interpretación que no resiste
el menor intento de crítica. Los primitivos almorávides hablaban bereber y
desconocían por completo el árabe. Dificilmente podían propiciar la lengua
árabe....".

Antonio Ubieto Arteta: "Los almorávides, el idioma romance y los
valencianos". Temas valencianos, 29; pag. 7, 11 y 14. Año 1978



Cuando se insiste en la pérdida de la 'lengua romance' hablada en Valencia
a mediados del siglo XII no estará de más recordar la caracterización del
famoso rey Lobo. Según Dozy, el rey Lobo ( Ibn Mardanis ) no desmentía
su origen cristiano, antes al contrario gustaba de vestir como los
cristianos, sus vecinos; usaba las mismas armas, aparejaba los caballos
del mismo modo y gustaba hablar su lengua...., fue nombrado en 1147 rey
de Valencia.

Pero el 'romance valenciano' se seguía hablando en el siglo XII, lo mismo
que a lo largo de todo el XIII, como testimonian los relativamente
abundantes documentos que todavía se conservan...

Dice J. Ribera que: "Hay un hecho que salta a la vista. Cuando las huestes
del Rey D. Jaime llegan a Valencia, se nota un fenómeno que sorprende
algo: una gran parte de los nombres geográficos de los poblados de la
huerta de Valencia son latinos, mejor dicho, romances... También los
musulmanes valencianos emplearon en su vida familiar la lengua romance,
antes de la conquista del rey D. Jaime.

Una de las disposiciones del immortal Jaume I dice así: "Els jutges -dice
este Rey- diguen en romanç les sentencies que donaran, i donen aquelles
sentencies a les parts que les demanaran".

Si los catalanes aún no nos habían enseñado a "hablar", ¿ como es posible
que el propio Rey pida nada más conquistarnos que las sentencias se
dicten en romanç ?.

Consideramos -dice A. Ubieto- que la lengua romance hablada en el siglo
XII en Valencia persistió durante el siglo XII y XIII, desembocando en
el 'Valenciano medieval'. Sobre esta lengua actuarían en muy escasa
incidencia las de los conquistadores, ya que, como he señalado en otra
ocasión, el aumento de la población del reino de Valencia no llegó a un 5 %
con la inmigración aragonesa y catalana. Y esta inmigración iba
aproximadamente por mitad y mitad.....

( Archivo del Reino de Valencia: libre del Repartiment ).


Vaya, vaya. Así que según parece, los señores que se aposentaron sobre
nuestra tierra, un 2,5 % del total de la población, consiguieron lo que en
siete siglos de dominación no pudieron los árabes. Nos cambiaron
completamente la lengua, nos enseñaron a todos a hablar y no sólo eso. A
tanto llegó nuestro dominio de esa lengua extranjera que en menos de un
siglo, ( como veremos más adelante ), nuestro pueblo dió la más grande
generación de escritores y pensadores de todo el mundo contemporaneo.
Es más, en las tierras del Condado de Barcelona, en donde, según
estos 'eruditos catalanófilos', nació nuestra cultura recién adquirida no
aparecen escritores de prestigio hasta bien entrado el siglo XVIII.
Convendreis conmigo que es, cuanto menos, curiosa coincidencia con ese
interés enfermizo que demuestran en querer apropiarse de nuestros
clásicos.



A esta 'lengua romance' la llaman Valenciana los escritores que la utilizan (
Antonio Canals, Jaume Roig, Roiç de Corella, Ausias March, Vicente Ferrer,
Sor Isabel de Villena, etc. ...). Joanot Martorell y los literatos valencianos
más libres de espíritu, adoptan el término: 'la vulgar valenciana lingua'.




"La llengua -dice el P. Fullana (1916)- te vida independent, lliteratura propia
i pot formar la seua historia d'evolucio morfologica dende que s'emancipa
de sa mare. El dialecte no pot tindre vida independient, ni molt manco
lliteratura propia; per lo tant, rigause d'aquells que sostenen que el
valencià es un pur dialecte: eixos no han llegit nostres clasics del sigles
XIV, XV, XVI i XVII".

Nuestro valenciano -tal como lo afirma J. San Valero- es un conjunto
lingüístico constituido por elementos derivados básicamente del bajo latín
hablado por todo el pueblo hasta el siglo VIII, enriquecido del VIII al XIII con
arabismos y desde el XIII hasta hoy con aragonesismos, catálanismos,
provenzalismos, castellanismos, etc..., con unos cultismos modernos y
muestra tendencias fonéticas, palabras y expresiones que van desde el
ibérico hasta los tecnicismos actuales, pasando por el visigodo, lenguas
norteafricanas no arábigas, italiano y francés medievales o modernos, etc.




"...Es llengua valenciana la parlada en la major part de l'antic Reine de
Valencia i perteneix al grop romanic de les llengües inflexió-indo-europees,
germana del castellà, frances, italià, etc.". Según el P. Fullana.


Según V.Ll. Simó Santonja,

"los idiomas romances mantuvieron durante siglos su lucha contra la
oficialidad del latín, y, en el caso concreto de Valencia, contra la
oficialidad del árabe. Se hablaba en valenciano romance, pero se escribía
en latín o en árabe, si bien en estos textos van apareciendo gradualmente
una serie de palabras extrañas -al latín o al árabe- que son romances, lo
que da idea precisamente de esa lucha. De ese modo los documentos o
escritos bilingües (escritos en árabe o latín con valencianismos
incrustados) obtienen prioridad, y sólo en fechas más tardías




aparecen los escritos íntegramente ya en valenciano". "... Ya en la edición
latina de los Fueros ( 1240 ) hay palabras en valenciano... que se refieren
al lenguaje coloquial: utensilios, alimentos, ropas.... y que en un privilegio
de 11 de Abril de 1261 concedido por Jaime I, consta la celebración en
Valencia de unas cortes generales que reconocían haber jurado cuatro
días antes los fueros y costumbres. De estas Cortes de 1261 data la
traducción general de los Fueros del latín al valenciano...". "Dicho texto
latino, que contiene una serie de palabras en romance, las contiene
en 'romance valenciano', ya que incluso algunas de las empleadas lo son
en fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de los moros, lo que
lógicamente presupone que tales palabras ya eran usuales en Valencia
antes de la reconquista y 'repoblación'...".

V.L.Simó Santonja: ¿ Valenciano o Catalán ?, pag. 209,219,221 y 223.Año
1975


Una noticia sobre el idioma en la época de la conquista nos la da la
propia 'Crónica de Jaume I', cuando dice que, llegado el día en que se
cumplió el término de los siete meses, pactado por el Conquistador, para la
rendición del castillo de Bairén, que había de efectuar el alcaide moro
Avincedrel, él mismo y D. Pelegrí de Atrocillo, acompañados por una
treintena de sirvientes, iniciaron para tal fin, la marcha hacia el castillo de
Cullera donde los esperaba D. Jaume. Dice la crónica:


"E quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell, dix l'alcayt a Don
Pelegri que'l esperas I poch, que ades l'auria. E mentre que ell l'esperava,
vee que se despuylava la almexia que vestia, e assech se en la font, e
baya's e gita's l'aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a Don
Pelegri, I sarray qui SABIA NOSTRE LATI, que la febre l'avia pres e que no
podia anar".

( Crónica, apart. 312 ).


Es decir, que ese sarraceno, vecino del castillo de Bairen, antes de que lo
conquistara D. Jaume en la década de los años cuarenta del siglo XIII,
encargado de transmitir verbalmente el anterior encargo del Alcaide moro a
D. Pelegrí, resulta que lo hizo en 'el nostre baix llati o romanç'. Puesto que
conquistada y dominada por los árabes nuestra tierra, "Se habló durante
los varios siglos de su dominación por los propios muslimes un dialecto
romance. Se sabe de modo indudable que en la región de Valencia se habló
ese romance, del que quedan huellas no sólo en libros arábigos, sino
también en la nomenclatura geográfica de la región. Para explicarse bien
esa nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar valenciano que usaron
los moros". ( J. Ribera. ).






En línea

Hurko
El Dragon
PeterPaulistic@¹
******

Karma : 1195
Sexo: Masculino
Mensajes: 5.302


Soy un conejo canibal y no como zanahorias!


« Respuesta #32 : 3 de Diciembre 2004, 11:35:02 »

Y es que no sólo los mozárabes, sino también los propios musulmanes, a
parte de su lengua propia, hablaban el 'romanç'. Sobre todo esto hay que
tener muy en cuenta la diversidad de elementos que constituyen la suma de
su población total, ya que, "al lado de los descendientes de los
conquistadores árabes ( elementos en cierto modo advenedizos )
encontramos a los Muwalladas o musulmanes nuevos, que eran los mismos
valencianos, nacidos y arraigados en el pais, desde tiempo inmemorial por
ser descendientes de los que ocupaban en la época visigoda, romana e
indígena. Y aunque el árabe se difundió rápidamente entre los Muwalladas,
nunca olvidaron la lengua romance y la usaron casi exclusivamente en su
trato con los mozárabes. Los muladíes, lo mismo que los mozárabes,
fueron bilingües y aprendieron el árabe sin olvidar su lengua ancestral,
derivada del latín".
( A. Huci ).

J. Giner Ferrer: "Bairén, castillo y población, Idioma, Religión y Cultura",
Gandía, Rev. Feria y Fiestas, año 1977.







Algunas citas ilustres sobre la Lengua Valenciana


"... Se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el
reino de Valencia actualmente, no son producto de un fenómeno de
reconquista por parte de Jaime I"

( A. Ubieto, 1977 )




"Desde el siglo XIII hasta el XX inclusive, el valenciano se conoce con ese
nombre, en periodos de auge o decadencia....".

( V.L. Simó Santoja )




"Las cualidades de la lengua valenciana son: su brevedad, la abundancia
de monosílabos, la suavidad y la cantidad de palabras de origen árabe,
griego, hebreo y latino".

( Carlos Ros Hebrera ( 1703-1773 ).


Nuestra lengua ha sido elogiada por quienes prestigian y se prestigian al
alabarla. Viciana dice:


"haber concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce y muy linda, que
con brevedad moderada esprime los secretos y profundos conceptos del
alma, y despierta el ingenio a vivos primores, donde le resulta un muy
esclarecido lustre".

( Enrique Durán y Tortajada: En Anales del Centro de Cultura Valenciana.
Discurso: "La Poesía valenciana, su natural vehículo lingüístico y su
proyección universal". Tomo XXIV, pags. 23 y 24. Año 1956 )





"La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede
competir en ser dulce y agradable".

( Miguel de Cervantes Saavedra: Persiles y Segismunda ).




La lengua de los valencianos es el valenciano. Somos valencianos y
nuestro idioma es el valenciano. Quien renuncia a su lengua y reniega de
su patria es cómo si renegara a su madre.

( Sanchis Guarner: "La lengua de los valencianos". Edición 1933 )




Y no está exenta de alcance político la rectificación que se ha hecho en
las definiciones del catalán, valenciano, mallorquín y balear, con el fin de
ajustarlas a las exigencias de la lingüística moderna, dando de paso
espontánea satisfacción a los naturales de las respectivas regiones. Del
valenciano, por ejemplo, se decía "dialecto de los valencianos". Ahora se
le reconoce categoría de lengua y se añade que es la hablada en la mayor
parte del antiguo Reino de Valencia.

( Julio Casares. Secretario perpetuo de la Real Academia. 1959 ).





Pero es el caso que Valencia no quiere ser otra cosa que Valencia. Su
lengua, la valenciana, difiere lo suficiente de la catalana para poder
permitirse gramática y vocabularios propios.

( Salvador de Madariaga. "España". 5ª Edición ).




Insisto en la confusión que en muchas personas existe acerca de una
supuesta identidad entre los idiomas catalán y valenciano, o mejor dicho,
una absorción del segundo por el primero.

( Alemany. Académico que contestó a Fullana a su ingreso en la R.A.E. de
la Lengua. Discurso de contestación a Fullana, 1928 ).




La noble ciudad de valencia a 28 de septiembre, año de 1238, fue presa y
entrada por el venturoso rey don Jaime y poblada de nueva gente cristiana
con diversas y no bien entendidas lenguas por que había italiános,
franceses, alemanes, catalanes, aragoneses, navarros, vizcainos y
castellanos y porque cada cual hablaba su lengua, había en la ciudad otra
confusión que en Babel. Enpero cómo el rey y los de su casa, y corte, y
muchos de sus vasallos hablaban lengua de Provenza, y aquella cómo más
común prevalesció, pero no sin grande mixtura de otras lenguas y toda en
conjunto fue nombrada lengua lemosina con la cual tenemos escripto el
libro de las leyes forales del reino y las obras de Ausias March y otros
muchos libros que nos han dado testimonio de aquella primera lengua. Y
cómo el suelo de esta ciudad ora sea por el clima, planeta, signo, vientos,
aguas, mantenimientos o alguna secreta influencia, tiene gracia incógnita y
sobrenatural, tanto que todas las cosas humanas y plantas produce con
grande perfección, primor y delicadeza. Y más ha concedido Dios a
Valencia una lengua polida, dulce, y muy linda, que con brevedad
moderada exprime los secretos y profundos conceptos del alma y
despierta el ingenio a vivos primores donde le resulta muy esclarecido
lustre. [.] Pasaron algunos años y ya los moradores de la ciudad fueron
naturales, nascidos, y criados en este suelo que deiximos y con su juicio
muy claro y de grande vivacidad, con discreta corrección borraron y
apartaron de su lengua todos aquellos vocablos bárbaros, toscos,
impertinentes y groseros, y hablan del presente. Esta lengua formaron de
lo mejor que había en la lemosina y por lo que les faltaba recurrieron a las
tres lenguas más excelentes de todas las del mundo según antes hemos
probado. De la hebrea tomaron . de la griega . de la latina tomaron todos
los otros vocablos para hacer que la Lengua Valenciana fuese muy
copiosa y tuviese propio nombre a cada cosa por rara que fuese.

(Martín de Viciana. "Alabança de las lenguas hebrea, griega, castellana,
latina y valenciana". Publicado alrededor de mediados del siglo XVI y
reeditado en 1877)

En línea

Hurko
El Dragon
PeterPaulistic@¹
******

Karma : 1195
Sexo: Masculino
Mensajes: 5.302


Soy un conejo canibal y no como zanahorias!


« Respuesta #33 : 3 de Diciembre 2004, 11:36:59 »

Es curioso que haya sido el valenciano, entre las primeras lenguas hijas
de Roma, casi pareja con la italiana, la que alcanzase un Siglo de Oro".

( V.L. Simó Santoja )


¿ Cuando se ha dicho así ? ( País Valenciano ). ¿ Cuando han dicho los
valencianos ni en español, ni en valenciano tal cosa ?. País Valenciano no
es más que un calco de País Vasco y este nombre es a su vez traducido
del francés Pais Basque. La palabra país es en español muy reciente, de
fines del siglo XVI o comienzos del XVII, no se ha generalizado hasta
mucho después y nunca se ha aplicado a Valencia cuando esta tenía
personalidad política dentro de la Corona de Aragón. Reino de Valencia o
simplemente Valencia es lo que se ha dicho.

( Julián Marías. "Consideración de Cataluña". Editorial Ayma. 1966 ).




Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de
cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos.

( Menendez Pidal ).





Escritores en Lengua Valenciana
SANT VICENT FERRER, predicador famosísimo de la Europa medieval y
también poeta valenciano del siglo XIV. Escribió en lengua valenciana muy
sentidas rimas. Vale la pena citar alguna de ellas por dar a conocer este
aspecto tan poco conocido del inmenso dominico, tan valenciano y tan
universal: su calidad de poeta. En el proceso de su canonización figuran
unas coplas suyas. Entre otras composiciones poéticas de San Vicente
Ferrer destaca ésta que titula: "Goigs a la Verge Maria del Roser", que
empieza así:



"Vostres goigs ab gran plaer
cantarem, Senyora mia.
puix que vostra senyoria
es la Verge del Roser".


Siguen siete coplas... Y acaba con la siguiente tornada o ritornello.



"Donchs puix Vos donau loguer
als de vostra confraria
preseruau, Verge Maria,
los confrares del Roser".



SAN PEDRO PASCUAL, nace en 1227, once años antes de la reconquista
de Valencia, hijo de padres mozárabes, siendo bautizado en la iglesia del
Santo Sepulcro, luego incorporada a la parroquia de San Bartolomé. Se
dice que ya a los once años, fecha de la reconquista, insisto, "estaba muy
aprovechado en las letras". ¿ Como hablaría en aquel entonces el santo
mártir ?.


Fray Joaquim Millán Rubio dice que: "....los manuscritos más antiguos y
más numerosos están en valenciano y se remontan a fechas cercanas a
los tiempos del santo. De modo que habló y escribió en valenciano....

Aunque sabía griego, hebreo, latín, árabe, romance castellano, utiliza la
lengua de su infancia, porque la prefería y porque la entendían los más a
que se dirigía". ".... Mi parecer es que ambos, valenciano y castellano,
mojaron la pluma fecunda de San Pedro Pascual". Y añade: "Desecha el
latín, el idioma culto, para ofrecer su producción en valenciano o
castellano, incluso los tratados de gran tomo, como la 'Disputa y Contra la
Seta Mahometana'.... Con lo que asciende a la primera línea de los autores
del mester de clerecía: es anterior al arcipreste de Hita y a don Juan
Manuel; sigue de cerca a Berceo y a Alfonso el Sabio... Se muestra
valenciano en su producción literaria.... y los autores concuerdan en
hacerlo valenciano. "La lectura reposada de la obra pascasiana me ha
conducido al descubrimiento de conceptos, locuciones, modismos, refranes
que arrastran la galanura del habla popular de nuestra tierra. Léase por vía
de ejemplo la narración de 'Lo Segon Agnus Dei', paladeando su regusto
casero". "Más la prueba terminante del origen valenciano de nuestro santo
se nos da en la 'Ystoria de la sancta corona de JesuChrist, la cual li fou
posada lo divendres sanct sobre lo seu glorios cap'".








FRAY BONIFACI FERRER, hermano de Sant Vicent, que, nacido en Valencia
en el año 1355, escribió algunas obras en latín y tradujo al valenciano la
Biblia, la más antigua de las impresas, en 1478. De ella sólo se conserva
en la Hispanic Society de Nueva York, la última página, donde figura el
colofón, que por la importancia de su texto, transcribo:



"Gracies infinides sien fetes al omnipotent Deu e senyor nostre Jesucrist,
e a la humil e sacratissima Verge Maria, mare sua. Acaba la Biblia, molt
vera e catholica, treta de una Biblia del noble mossen Berenguer Vives de
Boïl, cavaller, la qual fon trelladada de aquella propia que fon
arromançada, en lo Monestir de Portaceli, de lengua latina en la nostra
valenciana, per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer, doctor en cascun
Dret e en la facultat de sacra Theologia, e don de tota la Cartoxa, germà
del benaventurat sanct Vicent Ferrer, del Orde de Pricadors, en la cual
translacio foren, e altres singulars, homens de sciencia. E ara
derrerament, aquesta es stada diligentment corregida, vista e reconeguda,
per lo reverend mestre Jaume Borrell, mestre en sacra Theologia, del Orde
de Pricadors e inquisidor en Regne de Valencia. Est stada empremtada en
la ciutat de Valencia, a despeses del magnifich en Philip Vizlant, mercader,
de la villa de Isne de Alta Alamanya, per mestre Alfonso Fernandez de
Cordova, del Regne de Castella, e per mestre Lambert Palomar, alamany,
mestre en Arts. Començada en lo mes de febrer del any mil quatrecents
setantaset, e acabada en lo mes de març del any mil CCCCLXXVIII".



AUSIAS MARCH, nuestro poeta Xavier Casp hace el siguiente juicio de la
poesía del insigne hijo de Gandía:



"... es él, el primero que escribe en pura lengua valenciana, la de su
pueblo, liberada por completo del lenguaje trovadoresco que se ha venido
llamando provenzal; por eso es él, el que eleva a categoría literaria su
lengua de cada día, la de su tierra, desde él, ya para siempre lengua
valenciana en la historia de nuestra cultura, por obra y gracia de su
monumental personalidad".



JOANOT MARTORELL. La obra principal del gran escritor de Gandía del
siglo XV, es su novela "Tirant lo Blanch" ( al que el propio Cervantes salva
de la quema en su Quijote ); y su lectura le hace decir a Menendez y
Pelayo:



"... La muy sabrosa aunque demasiado larga y demasiado libre historia
valenciana de Tirant lo Blanch, que es uno de los mejores libros de
caballerías que se han escrito en el mundo, para mí el primero de todos
después de Amadís, aunque en género muy diverso".



En su "Tirant lo Blanch" Martorell escribe, "en vulgar valenciana, per ço
que la nacio d'on jo soc natural se'n puixa alegrar e molt ajudar...."


JAUME ROIG, poeta valenciano del siglo XV, "contó en versos pareados de
cinco sílabas su obra más famosa, 'Spill', titulada también, 'Llibre de les
dones'.



La variedad y riqueza de contenido del Spill, refleja una maestría
extraordinaria.... que Jaume Roig enriquece el valenciano con el
popularismo de su parla, ... que es el cultivo de la lengua popular ...". (
Julián San Valero: Anales del Centro de Cultura Valenciana. Discurso: "La
modernidad del protagonista del 'Spill' de Jaume Roig. Tomo XXXII, pags. 13
y 14. Año 1971. )



Resalta el mérito excepcional literario del inspirado escritor del siglo XV
JOAN ROIÇ DE CORELLA, del cual es muy considerable su producción en
valenciano.

Reiteradamente en sus obras dice Roiç de Corella que escribe en
valenciano: en casa de Berenguer Mercader, los contertulios le instaban a
que narrase una fábula ovidiana porque "als vivents tots excellia, en
celsitud d'alt estil, en vulgar de valenciana prosa"; en la 'Historia de Josef',
afirma haberla escrito "en vulgar de valenciana prosa"; en el colofón de 'Lo
primer del Cartoixa', edición hecha además en Barcelona por Rosembach
en 1518, dice "Trelladada de lati en valenciana lengua" ( La edición
valenciana es de 1496 ).


Se puede afirmar sin ninguna duda que pocas figuras de la erudición del
siglo XVIII consiguieron el valor polifacético de FRANCISCO PEREZ BAYER (
1711-1794 ), y no muchas como él, la calificación de verdader polígrafo. En
sus estudios no olvida a los antiguos literatos de la lengua valenciana.

Como corroboración de esto, trancribo del discurso de ingreso de Felip
Mateu i Llopis en el Centre de Cultura Valenciana, presentado el 30 de
Noviembre de 1950, las líneas siguientes:



"Parece que PEREZ BAYER había de encarnar el elogio de las lenguas
hebréa, griega, latina, castellana y valenciana que escribiera el insigne
MARTIN DE VICIANA, pues que en aquél se dieron el magisterio de la
primera, el dominio de la segunda, el ejercicio cotidiano de la tercera en los
escritos, y de la cuarta en el profesorado de príncipes e infantes y, por
último, el uso de la quinta, la vernácula, en sus andanzas por el Reino y en
su vida privada, interés por ella manifiesto en los comentarios puestos a
NICOLAS ANTONIO cuando de ilustrar pasajes de la literatura clásica
valenciana se trataba.



Noticias hay eruditísimas como la referente a la traducción de la Divina
Comedia, por ANDRES FEBRER, puesta al final del libro 8º de la Bibliotheca
Vetus; o la noticia relativa a la Historia de la Passio, de MOSEN FENOLLAR,
que vio en Madrid en poder de aquel ilustre sacerdote de la Orden de Santa
María de Montesa, injustamente olvidado, don HIPOLITO SAMPER, autor de
Montesa ilustrada.

Poseía nuestro polígrafo una copia íntegra de las dos últimas páginas de la
traducción valenciana de la Biblia, que reprodujo en las notas a la
Bibliotheca Vetus.(T.II, pag.214)

En la Biblioteca Vaticana descubre en un códice que perteneció a la reina
Cristina de Suecia diferentes escritos de SAN PEDRO PASCUAL, por lo que
puede atribuir a nuestro insigne mozárabe aquel libro compuesto de tres
tratados, el 'Gamaliel', que tanto interesaría a los lectores de los primeros
libros de estampa, los incunables.

Igualmente se interesa nuestro erudito por el 'Parlament en casa de
Berenguer Mercader', del maestro ROIÇ DE CORELLA; por la 'Moral
consideracio contra les persuassions, vicis i forces de amor', de
FRANCISCO CARROZ PARDO DE LA CASTA, que popularizó modernamente
RIBELLES COMIN. Descubre en la biblioteca de El Escorial dos versiones al
valenciano, de MARTIN DE VICIANA, la primera del texto latino de Leonardo
Aretino sobre la 'Economia', de Aristóteles, a la que precede la 'Letra
tramesa per lo noble Mossen Martin de Viciana Governador en Regne de
Valencia a la noble dona Damiata muller sua'; la segunda se titula 'Principia
lo libre de virtuoses costums, compost per lo notable e elegant moral Lucio
Aneo Seneca de Cordova'.

No puede dejar de interesarse por aquel texto que tanto había de apasionar
a nuestros eruditos, las 'Trobes', de JAUME FEBRER, y en las notas
críticas a la Bibliotheca Hispana Vetus, en el tomo II, impreso en 1788,
inicia 'la hipótesis, de los dos Febrers, uno del siglo XIII y otro del XIV',
añadiendo que el carácter moderno de la lengua en que las 'Trobes'
aparecen escritas pudo ser efecto de sucesivas alteraciones del texto
antiguo, atribuyéndo la principal culpa de las mismas a ONOFRE
ESQUERDO. ( RIBELLES, Bibliografía, III, página 350 ).

En relación con los literatos de lengua valenciana, PEREZ BAYER recibe un
romance en aquella enviado por el jesuita MANUEL LASSALA ( 1738-
1806 ), escrito en latín, griego, castellano, italiano y francés, y en
valenciano, precisamente, al dirigirse a Perez Bayer, composición que
demuestra la comunicación de entre ambos cuando Lassala le entera de la
muerte de un 'canary verdolench' que tenía:


"Estich propi de disgust
ilustrissim senyor Bayer
sense saber com ni quant
se m[h]a mort un pardalet."





Diferencias idiomáticas entre el valenciano y el catalán
El P. Fullana fue a Barcelona para tomar posesión, el día 2 de Agosto de
1915, de su sitial como académico de número, nombrado en Junio de ese
año, por la Academia de Llengua Catalana de dicha ciudad condal; y por
que era colaborador del Institut d'Estudis Catalans que lo invitó, pronunció,
entre los días 10 al 13 de ese mismo mes de Agosto, cuatro conferencias
que fueron muy elogiadas y que versaron sobre:



- Diferencies fonetiques entre el Valencia i el Catala.
- Diferencies grafiques u ortografiques.
- Diferencies lexiques i morfologiques.
- Diferencies sintactiques. (10)
B. Agulló: Biografía del P. Fullana. Cita: " La ilustración catalana, el Poble
Catala y la Veu de Catalunya","Archivo Ibero-Americano".



Tres años después, aquí en Valencia, durante una de sus conversaciones
públicas el P. Fullana afirmaba:


"La pretencio de molts catalans i tambe de alguns valencians en voler
nomenar llengua catalana al llenguage valencià nos pareix, com sempre
nos ha paregut, pretensio desgavellada i molt fora de rao".



Y a los partidarios de esa opinión, que sostienen la no diferenciación
esencial entre una y otra lengua y que por tanto, aseguran que debe
definirse como lengua catalana sólo, tanto la que se habla en Cataluña
como la hablada en el Reino de Valencia, les responde:



"No seguix la conseqüencia. Ans al contrari podiem tambe nosatros, usant
el mateix argument, invertir els termes de la premisa i traure per
conseqüencia que un i atre llenguage podia nomenarse llengua
valenciana...".



Es un hecho innegable que, entre el valenciano y el catalán, existen
diferencias dialectales desde el mismo siglo XIII. El señor Miret i Sans,
hablando de un documento, firmado en Alicante, el año 1270, confiesa que
ya en ese tiempo había diferencias entre el valenciano y el catalán. Dice
este escritor catalán:


En línea

Kiku
Moderador/a
PeterPaulistic@
*****

Karma : 134
Sexo: Masculino
Mensajes: 1.821


Amo este magnifico Foro!


« Respuesta #34 : 3 de Diciembre 2004, 11:39:29 »

Buenos documentos Hurko.
Gracias
En línea

Hurko
El Dragon
PeterPaulistic@¹
******

Karma : 1195
Sexo: Masculino
Mensajes: 5.302


Soy un conejo canibal y no como zanahorias!


« Respuesta #35 : 3 de Diciembre 2004, 11:40:43 »

"... si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse present l'influencia del
Notari, qui era valencia".



Y si nos atenemos a los títulos anteriormente señalados de las cuatro
conferencias pronunciadas por el P. Fullana en Barcelona el año 1915,
podremos deducir que las diferencias idiomáticas son muchas. No es muy
extraño que el ilustre escritor y crítico literario D. Salvador de Madariaga
afirme:


"Su lengua ( la valenciana ) difiere lo bastante de la catalana para poder
permitirse gramática y vocabulario propios".

( Torcuato Luca de Tena: "La Lengua Valenciana", periódico ABC, Madrid,
num. 22529, 24-6-78, pag. 3 )



El historiador Carreras y Candi ( 1862-1937 ), en su estudio sobre "El
lenguaje Valenciano", afirma:


"... nadie podrá asegurar que el valenciano y el mallorquín sean dialectos
del catalán. Los tres se han desarrollado con absoluta simultaneidad de
tiempo y divergencias léxicas, sin influirse mutuamente".

Francisco Carreras y Candi: "El Lenguaje Valenciano", publicado en la
Geografía general del Reino de Valencia. Pags. 553 y 555. ( 1920-1927 ).



"Nuestro juicio es aceptar una distinción racional entre valenciano, catalán
y mallorquín, así en lo que concierne a sus variedades lingüísticas y
tambien a su procedencia, no absoluta según opina Antonio Canals en la
traducción del Valerio Máximo, refiriéndose al valenciano en 1395". Puesto
que Antonio Canals, hablando de su traducción del Valerio Máximo,
escribía en 1395:

L'e tret de lati en nostra vulgar lengua materna valenciana axi breu como
he pogut. Jatsesia que atres lagen tret en lengua catalana".



Y llegamos hasta el año 1977, cuando aparece un libro titulado: "En
defensa de la llengua valenciana". Su autor, Miquel Adlert i Noguerol, hace
un meritorio y profundo estudio sobre las vicisitudes de la evolución de la
lengua en este último siglo y la situación actual de nuestra 'Llengua
Valenciana'. Al respecto de esto dice:



"La realitat es que l'autentica llengua valenciana en sa evolucio, en l'estat
actual, ha segut desconeguda pels literats valencians actuals, primer pels
arcaïsants i despres, i ara, pels catalanisants. I aixi s'han condenat, com
a 'incorrectes', formes evolucionades de la llengua valenciana, sobstituint-
les, primer per les arcaiques i despres per les catalanes evolucionades...
El cas es que en la catalanisacio de la llengua valenciana, s'ha arribat a
escriure una llengua que, com veem en la lletra impresa que apareix hui en
dia, no es valencià ni català, sino un hibrit, perque es o valencià
catalanisat o català valencianisat, als que, per brevetat, denomine
respectivament, "valcat i cataval". "I aci, ara, català i valencià son
diferents per haver tingut diferent evolucio i diferents influencies... Perque
les diferencies entre valencià i català son: De lexic: per conservacio de la
paraula iberica, germanica, arab, mossarab. De procedencia extrangera en
adaptacio propia o no. Per no ser el mateix etim llati. Morfologiques:
diferencia de lletres de mes o de manco. Semantiques: paraules de diferent
accepcio o mes o manco accepcions en valencià. I Fonetiques, que son les
mes".

Como vereis esta muy claro Cool
ahora cada uno k sake sus conclusiones...  Cervecitas Cervecitas
Por cierto k tetasssss tienen las valencianas!  Grin
En línea

Barontxu
PeterPaulistic@
*****

Karma : 456
Sexo: Masculino
Mensajes: 1.057

Ir y venir es mi sino....


« Respuesta #36 : 3 de Diciembre 2004, 12:28:41 »

Karma para Hurko.

SI al valenciano, por historia, tradicion y cultura, Parlem Valencià!
En línea

Mi mundo es una esquina donde siempre tropiezo con alguien .....
Pardon_Me
PeterPaulistic@
*****

Karma : 118
Sexo: Masculino
Mensajes: 1.106


LLença't


WWW
« Respuesta #37 : 3 de Diciembre 2004, 18:05:48 »

Un karma Hurko , muy currado.

En línea

Si eres Facha y bebes.... CONDUCE !!!!!
Vivian2011
Novatill@
**

Karma : 65
Sexo: Masculino
Mensajes: 192


« Respuesta #38 : 3 de Diciembre 2004, 21:21:27 »

otro karmita!! Graciasss por tu información

por cierto que conclusion es jejejejejejejejjejjeeejejejje

ahhh si es verdad que tetas de las valencianas!!!!!!!  Bailarin Bailarin Bailarin Bailarin

AMUNT VALENCIA!!!

VISCA CATALUNYA!!

jejejejejejejjeejje (viva Guadalajara)
En línea
kuntakinte
Veteran@
****

Karma : 106
Sexo: Masculino
Mensajes: 566


LA MEJOR WEB PeterPaulXXX.com


« Respuesta #39 : 4 de Diciembre 2004, 11:47:16 »

Hola muchach@s:
No estoy mucho tiempo aqui en este foro, y despues de leer el contenido d este asunton queria dar mi opinion.
El valenciano y el catalan, provienen de un dialecto frances, concretamente el "oc", del sur de Francia.
En esta region, se habla algo parecido al catalan y al valenciano, pero mas cerrado aun.
Y si alguien ha recorrido la franja mediterranea, el mismo dialecto frances, se va abriendo. Bueno explico. Yo por mi profesion recorro desde Gerona hasta Almeria, todo el litoral, y entiendo el Catalan y el Valenciano y es el mismo idioma en Gerona que en Alicante. En Gerona, y toda cataluña, el idioma es mas cerrado.
En el sur de Tarragona y norte de Castellon se va abriendo el idioma. En Valencia es el mismo idioma que en Gerona, pero mas abierto.
Al sur de Valencia y Norte de Alicante, pasa lo mismo, que entre Tarragona y Castellon que son alocuciones mezcladas.
Y... que pasa al sur de alicante, por ejemplo en Orihuela, que son alicantinos, pero se habla en Murciano, y se chapurrea el Valenciano con alocuciones Murcianas.
Y asi hasta Almeria, que va cambiando el idioma.

Con esto quiero deciros, que cada region, tiene su forma de expresion y que los politicos, digan lo que quieran, que para eso estan, para parlamentar. Es su trabajo.
Pero ellos por mas que lo intenten, no podran cambiar la lengua de cada lugar.
Si estan en Cataluña, sera el Catalan. Si estan en Camunidad Valenciana, sera valenciano, y si estan en Murcia, sera "Panocho" que es como se denomina el idioma murciano.

OJO, SOY VALENCIANO, NACIDO Y CRIADO Y VIVIDO EN VALENCIA CAPITAL Y A MUCHA HONRA, PERO A CADA LUGAR SU IDIOMA Y QUE SE DEJEN DE ZARANDAJAS.
kuntakinte.
En línea

UNOS POCOS SUEÑOS SE CUMPLEN, LOS DEMAS SE RONCAN....
Páginas: « 1 2 3 4 5 6 » |   Ir Arriba
  Imprimir  
 
Ir a:  

Impulsado por MySQL Impulsado por PHP Powered by SMF 1.1.13 | SMF © 2006-2011, Simple Machines LLC XHTML 1.0 válido! CSS válido!
Página creada en 1.85 segundos con 14 consultas.